in the 1970s
Born in the South of France, I studied at the Sorbonne in Paris and I hold a master’s degree in Applied Linguistics. I worked in North and West Africa for ten years before joining the United Nations in New York, in 1980.
In the 1970s I wrote poems, short stories and one novel in French. Some of this work was published in local reviews with little evidence left of publication: No electronic archives I can sift through! Below is a poem published in 1972 in a review that I found recently on a friend’s bookshelf. What about going back to my own archives of texts I had written those years? They are somewhere in a desk drawer.
Je suis né dans le midi de la France. J’ai étudié à Paris et je détiens une maîtrise en Linguistique Appliquée. Pendant les années 70, j’ai travaillé en Afrique du Nord et en Afrique Occidentale. En 1980, j’ai rejoint les Nations Unies à New York.
Au cours des années 70, j’écrivais, en français, poèmes et nouvelles ; j'ai également écrit un roman. Quelques textes ont été publiés. J’en ai retrouvés récemment sur les étagères d’un ami, publié en 1972 dans un ouvrage collectif. La plupart sont restés dans un tiroir. Qu’en faire ?
In 1981, I submitted my novel, “Stray Bullets”, to three leading French publishers. Their reviews were more positive than I expected. They suggested that my text be reoriented and that the existing material should support telling a story with a central character. Something I did not do for two reasons: I did not want this novel to be a story with an identifiable character; also I had just moved to New York and France had become a distant land.
The review by Gallimard, a most respected French publishing house, said it all: “It’s very obvious that your text shows talent and strength that call for attention. You were able to build an environment, unreal but powerful, merging different levels of reality and creating a world above our day-to-day doings (…..) [however] this book consciously remains vague (…..) there is no story (…..) we would like to read you again in the future.” [go to ANNEXES for this Gallimard review: “Balles Perdues et Gallimard”]
J’ai envoyé en 1981 mon roman Balles perdues à trois éditeurs français. Leurs commentaires ont été plus laudatifs que je ne l’avais attendu. Ils ont été essentiellement impressionnés par l’écriture mais souhaitaient que mon roman soit structuré autour d’une intrigue claire, ce qui n’était pas mon projet. De plus je venais d’arriver à New York, et la France disparaissait à l’horizon. Je n’ai pas fait le suivi suggéré.
La lettre reçue de Gallimard résume très bien la position de ces éditeurs. (voir en annexe cette lettre : Balles perdues et Gallimard)